Temas superpuestos I

Hablar de dos temas a la vez no es cosa fácil. Sin embargo no es imposible. Durante esta semana, Vellohomo propondrá dos o más temas por post, jugando con su superposición y cuidando no sucumbir en el intento. Apreciar distintos contrastes permite, en mi opinión, revalorizar cada uno de los aspectos de aquello de lo que se está hablando. Pero no siempre en estos recorridos estaremos tratando temas opuestos. El post de hoy es un ejemplo de eso. En cierto modo se trata de dos caras de la misma moneda, pero, como verán, no hay demasiado contraste aquí si tenemos en cuenta este común denominador: la sublime belleza de ambas caras.



























































Comentarios

  1. Al no ser temas opuestos... ¡podemos elegir los dos!

    ResponderEliminar
  2. Con estas caras y estos culos la expresión "cara de culo" o "caracúlico" pierde su carga ofensiva, denigrante. Me olvidaba otra en uso : cara de orto.
    Se le da al culo un caracter peyorativo y sin embargo generalmente es muy apreciado. Como cuando oimos : "¡Que culo!" elogiando su belleza o para describir a alguién que tuvo o tiene suerte. Ahí quizás va ese juego de opuestos.
    Mirando esta galeria uno no puede dejar de decir : ¡Que caras, que culos! admirativamente.
    Fabrice

    ResponderEliminar
  3. Fabrice,
    no cabe duda de que el culo, el orto, el tujes, la cola, las pompis, el poto, el pan dulce, el pandero, la popa, el fundillo, los cascos, el traste, la retaguardia... o cómo más nos guste llamarlo, siempre será un objeto lúdico (en el peor o mejor de los sentidos) y tendrá siempre muchos significados tanto ofensivos como gloriosos. Y esto de lo que hablamos ahora, sin querer, me motiva ampliarlo en algún otro post para seguir buscando relaciones porque, después de todo... nos fascina el culo, nos fascina lo que hacemos con él y nos fascina, por tanto, hablar de él siempre...

    ResponderEliminar
  4. Acabo de encontrar este tema tan "basico"
    En Sicilia teniamos un dicho cuando era nino. "Si loca(alquila)e si vende il culo de la gente e come e'fetende(huele a che, nadie se lo lleva..) nessuno se le prende" Ojala el amigo Fabrice no esta' ofendido. Como las dos lenguas son similares no hay realmente que traducer. Franco no se de donde eres, pero quizas tu familia lo sabia.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

LO MÁS VISTO EN ESTE MES:

De la belleza clásica

Miscelánea gráfica #112