Cuán fascinante resulta contemplar el sexo viril descansando plácidamente sobre sus mullidos y peludos cojines (¿o debo decir "cojones"?). Todo ahí resume ternura, paz, y habla de la inquietante belleza de la calma cuando ésta es preludio latente del más mínimo cambio de actividad. Asistimos expectantes al excitante espectáculo, y así, podríamos quedarnos horas en ese recóndito acto de observación. Como cuando se contempla el sueño del hombre amado, mirar -o también hacer algo más que mirar- una verga en estado de reposo, es una de las vivencias más encantadoras que pueda haber en el mundo de la sensualidad masculina compartida. --------------------------------- Nota del autor: Cuando vuelvas mañana, ya no las verás tan dormidas.
Al no ser temas opuestos... ¡podemos elegir los dos!
ReplyDeleteCon estas caras y estos culos la expresión "cara de culo" o "caracúlico" pierde su carga ofensiva, denigrante. Me olvidaba otra en uso : cara de orto.
ReplyDeleteSe le da al culo un caracter peyorativo y sin embargo generalmente es muy apreciado. Como cuando oimos : "¡Que culo!" elogiando su belleza o para describir a alguién que tuvo o tiene suerte. Ahí quizás va ese juego de opuestos.
Mirando esta galeria uno no puede dejar de decir : ¡Que caras, que culos! admirativamente.
Fabrice
Fabrice,
ReplyDeleteno cabe duda de que el culo, el orto, el tujes, la cola, las pompis, el poto, el pan dulce, el pandero, la popa, el fundillo, los cascos, el traste, la retaguardia... o cómo más nos guste llamarlo, siempre será un objeto lúdico (en el peor o mejor de los sentidos) y tendrá siempre muchos significados tanto ofensivos como gloriosos. Y esto de lo que hablamos ahora, sin querer, me motiva ampliarlo en algún otro post para seguir buscando relaciones porque, después de todo... nos fascina el culo, nos fascina lo que hacemos con él y nos fascina, por tanto, hablar de él siempre...
Acabo de encontrar este tema tan "basico"
ReplyDeleteEn Sicilia teniamos un dicho cuando era nino. "Si loca(alquila)e si vende il culo de la gente e come e'fetende(huele a che, nadie se lo lleva..) nessuno se le prende" Ojala el amigo Fabrice no esta' ofendido. Como las dos lenguas son similares no hay realmente que traducer. Franco no se de donde eres, pero quizas tu familia lo sabia.